سه شنبه, 02 مرداد 1403

 


daneshjo jadid
 راهنمای دانشجویان و اخبار دانشجویان ورودی جدید  
دانشگاه جامع علمی کاربردی واحد13
pajoh2 copy
کارکاه ها و نشست های تخصصی  مجازی    
دانشگاه جامع علمی کاربردی واحد13
paziresh1111111
پذیرش دانشجو بدون کنکور ، ثبت نام از طریق سایت    
دانشگاه جامع علمی کاربردی واحد13
anjoman1
سامانه آموزش مجازی   
برای ورود به سامانه کلیک نمایید
anjoman1
ارسال سوال و درخواست
از طریق تیکتینگ
  
(پاسخگویی آنلاین)

10 copy copy copy copy copy copy copy copy copy copy copy copy copy copy copy
ثبت نام ، انتخاب واحد ، پرداخت شهریه 

12 copy copy copy copy copy copy copy 1 copy
زمان ثبت نام،انتخاب واحد ،
حذف و اضافه و برنامه هفتگی 

anjoman1
 انجمن های علمی دانشجویی
و سامانه آموزش مجازی 

karvarzi copy
اخبار کارورزی 
فرهنگ و هنر مرکز 13 


Method Of Translation

 

 

In the name of God

 

 

Method of translation

At first we should know, the meaning of translation that we can do translating.

Translation is the replacement of textual information. In translation, we translate the massage from source language to target language.

There are two kind of translation:

  1. Free translation.
  2. Literal translation (word by word).
  3. Free translation:

The translator translate according to his or her understanding and sometimes a sentence in the source language can be replace by a phrase.

For example:

  1.        knowledge is power free translation:توانا بود هر که دانا بود

Literal translation: دانش قدرت است

  1. Second translation is literal translation or word by word translation:

This type of translation generally means what it says and all the words in the source language will be replaced by words in the target language.

For example:

I met them in the park   من ملاقات کردم آنها را در پارک

This translation is unusual translation.

In the real translation translator should not translate according to      his/her interest.

They should attention to the real meaning of the text.

Word have different meaning in isolation but the exact meaning of the word is used in the context.

For example: the meaning of spring in this four sentences is different.

a: Spring (بهار) is the first season of the year.

b: The spring (فنر) of his watch is broken.

c: He went to fetch water from the spring. (چشمه)

d: The cat got ready to spring (جهش کردن) on the mouse.

In some really sentences there are some words that they haven’t equivalent in Farsi because that words are local culture or they are untranslatable for example:

ex:haft sin or doa komail

b: They are planning to get married at Christmas.

Christmas hasn’t a equivalent in Farsi, so we must tell Christmas.

Translation of idioms

Idioms say to group of word that the meaning of sentences is different with the meaning of word by word in sentence

ex: a: He gave me a nasty look

word by word: او نگاه کثیفی به من انداخت    

free translation: او چپ چپ نگام کرد

or b: Easy come, easy go

word by word: راحت می‌آید. راحت می‌رود    

free translation:   باد آورده را باد می‌برد

Idioms are classified in to five groups.

  1. Idioms in general
  2. Proverbs
  3. Formal idioms
  4. Informal idioms
  5. Idioms sued as the slang.
  6. Idioms in general:

They are used in all contexts and in all kinds of speaking and writing.

For example: to fish in troubled waters.

meaning:     از آب گل‌آلود ماهی گرفتن

  1. Proverbial expressions.

Example: kill two birds with one ston

Word by word translate: با یک سنگ 2 تا گنجشک زدن

Free translate: با یک تیر 2 نشان زدن

  1. Formal idioms

They are used in formal speech and writing.

Example: to turn one’s coat

meaning: موضع خود را تغییر دادن

  1. Informal idioms

They are sued in informal speech and writing

Example: Rain cat and dog

meaning: سیل از آسمون می‌آید.

  1. Idioms sues as the slang

They are used as slang in informal conversation by a particular class or group of people

Example: Donkey work

meaning: خراب کاری ـ کار احمقانه

after this information about translate you must know two thing that are very important.

  1. Characteristic of a good translation.

and

  1. Characteristic of a good translator.

This two thing is result of my research.

a good translation

  1. It should be read with ease and pleasure
  2. Style of the source language should be similar to the style of the target language.
  3. In a good translation, nothing should be added or nothing should be omitted

a good translator

  1. It should have much background information, not only a bout source language but also about target language.
  2. A good translator should be faithful or loyal to the original text and to keep the form and style of source language and target language.
  3. The third one is that she or he should not misunderstand the text.

Produce by

Zahra GHanbari

Ostad shahbazi

نويسنده : زهرا قنبری کله

این کاربر 1 مطلب منتشر شده دارد.

نظرات  

 
#1 سپیده شهبازی 1392-03-17 21:49
thanks for your theories
 

به منظور درج نظر برای این مطلب، با نام کاربری و رمز عبور خود، وارد سایت شوید.

  1. آموزش
  2. فرهنگی و پژوهشی
  3. اخبار کلاسها
  4. کانون های مشاوره
  5. سرفصل دروس
  6. مدیران گروه
  7. ثبت نام و ورود
  8. انجمن ها
  9. دسترسی سریع
  10. آموزش های کوتاه مدت (تک درس - تک پودمان)
  11. ارسال درخواست پشتیبانی (تیکت)
در 1403/04/10
اطلاعیه-جلسه-دفاع-کارورزی-و-پروژه-رشته-ی-حسابداری-امور-مالی
قابل توجه دانشجویان گرامی رشته ی حسابداری امور مالی :جلسه تحویل و دفاع کارورزی و پروژه ، روز سه شنبه مورخ 1403/04/12 ساعت 15/30 در محل دانشگاه برگزار می گردد. حضور تمامی دانشجویانی که درس کارورزی و پروژه...
در 1403/04/09
شرایط-ثبت-نام-کارشناسی-برای-دانشجویان-ترم-آخر-کاردانی-فاقد-گواهی-فراغت-از-تحصیل
دانشجویان ترم آخر کاردانی که هنوز گواهی فارغ التحصیلی آنها صادر نشده است در صورت تمایل برای ثبت نام در مقطع کارشناسی می توانند، با مراجعه حضوری به مرکز پس از چک کردن دروس پاس شده از روی سرفصل...
در 1403/04/06
اطلاعیه-درخصوص-دروس-معرفی-به-استاد403
قابل توجه دانشجویان ترم آخر کاردانی و کارشناسیبا توجه به بخشنامه معرفی به استاد ستاد دانشگاه جامع علمی کاربردی، دانشجویانی که برای فراغت از تحصیل دارای حداکثر دو درس مانده با شرایط زیر می...
در 1403/03/22
اطلاعیه-جلسه-توجیهی-کارورزی-گروه-عکاسی-استاد-اثنی-عشری
قابل توجه دانشجویان گرامی رشته ی عکاسی کاردانی و کارشناسی:جلسه توجیهی  کارورزی ، روز چهارشنبه مورخ 1403/03/23 ساعت 10 در محل دانشگاه برگزار می...
در 1403/03/22
اطلاعیه-جلسه-دفاع-کاربینی-،-کارورزی-و-پروژه-رشته-های-کسب-وکار-و-بازاریابی
قابل توجه دانشجویان گرامی رشته های کسب وکار و بازاریابی کاردانی و کارشناسی:جلسه تحویل و ارائه درس کاربینی ، کارورزی و دفاع پروژه ، روز چهارشنبه مورخ 1403/03/23 ساعت 17 در محل دانشگاه برگزار می...
در 1401/09/02
برگزاری-نمایشگاه-کتاب-به-مناسبت-هفته-کتاب
برگزاری نمایشگاه کتاب به مناسبت هفته کتاب؛کتاب رخساره های گردشگری ایران مورد توجه و استقبال دانشجویان مخصوصا رشته...
در 1401/05/25
گزارش-تصویری-مراسم-سوم-امام-حسین-ع-مرکز-فرهنگ-و-هنر-واحد-13
در روز سوم امام حسین(ع) مراسم عزاداری به همت مدیر مرکز خانم صفاپو و بخش فرهنگی دانشگاه و با حضور گرم میهمانان عزادار امام حسین(ع) برگزار گردید. در ابتدای مراسم حاج...
در 09/03/1403
قابل توجه دانشجویان محترم :کلاس جبرانی دانش خانواده ویژه آقایان ،استاد رمضانی روز پنجشنبه مورخ 1403/03/10  ساعت 20-18 و روز جمعه مورخ 1403/03/11در ساعت 12-9 تشکیل می شود.
در 18/12/1401
کلیه کلاس های دانش خانواده استاد رمضانی در سال 1401 کنسل و تایم کلاس متعاقبا اعلام میگردد.
در 13/12/1401
کلیه کلاس های استاد عظیمی روز شنبه مورخ 1401/12/13 لغو میباشد.
در 11/12/1401
کلیه کلاس های استاد کشاورزیان از تاریخ 13 اسفند الی 19 اسفند تشکیل نمیشود.
در 10/12/1401
کلاس های استاد هشترودی روز چهارشنبه مورخ 1401/12/10 لغو میباشد.
moshaver karafari

ravan shenakhti

moshaver mazhabi
در 1401/06/13
سر-فصل-دروس
بخش : سر فصل دروس
در 1401/06/12
سر-فصل-دروس-کاردانی
  This page is in Chichewa   Translate to...
بخش : سر فصل دروس
به زودی ...
انجمن آفلاين
 فیلم-آموزشی-انتخاب-واحد       
  


در 1399/02/20
برگزاری-کارگاه-آموزشی-بورس-و-سرمایگذاری
قابل توجه دانشجویان ، اساتید و علاقمندان به شرکت گارگاه آموزشی بورس و سرمایه گذاریبه اطلاع کلیه علاقمندان میرساند واحد فرهنگ و هنر مرکز 13 تهران در راستای آموزش های کوتاه مدت خود اقدام...