The Nightingale and the Rose
Oscar Wilde
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."
"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."
"Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."
"The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbor, in a soft, low voice.
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
"For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
"My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."
"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"
"There is away," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."
"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."
"If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."
"Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"
"Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."
"Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."
"She has form," he said to himself, as he walked away through the grove - "that cannot be denied to her; but has she got feeling. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.
"Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
"Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.
"You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."
"I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."
"Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.
"Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.
"What I a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."
بلبل و گل سرخ نوشته اسكار وايلد
دانشجوی جوان با فریاد گفت: " او گفته اگر برایش گل سرخ ببرم، با من خواهد رقصيد، اما در سرتاسر باغ من هيچ گل سرخی وجود ندارد". بلبل از لانهاش بر بلنداي درخت بلوط صدای او را شنید و از ميان برگها نگاه كرد و شگفتزده شد. "در سراسر باغ من گل سرخی نیست!" و چشمان زیبایش پر از اشك شد. "آه! كه خوشبختی به چه چیزهای كوچكی وابسته است! آنچه عالمان نوشتهاند تماماً خواندهام و همه رازهای حكمت از آن من است اما با این همه فقط نیاز به یك گل سرخ، مرا بیچاره ساخته است."
بلبل گفت: "عاقبت یک عاشق حقیقی یافتم". با این که او را نمیشناختم هر شب در وصفش آواز میخواندم و داستان او را به ستارگان میگفتم و حالا او را میبینم. موهایش به تیرگی شکوفه سنبل است و لبانش به سرخی گل سرخ آرزویش میباشد. اما عشق چهرهاش را مثل عاج، رنگ باخته کرده و غم و اندوه دختر بر پیشانیش مهر غم زده است.
محصل جوان زمزمه کنان میگفت: "شاهزاده فردا شب، بزم رقصی بر پا خواهد کرد و عشق من در آن جمع خواهد بود. اگر گل سرخی برای او ببرم تا سپیدهدم با من خواهد رقصید. اگر برایش گل سرخی ببرم، او را در میان بازوانم خواهم گرفت و او سر بر شانه من تکیه خواهد زد و دستانش در دستانم گره خواهد خورد."
"اما در باغ من هیچ گل سرخی وجود ندارد، پس باید تنها بنشینم و او بی آن که به من اعتنایی کند از کنار من خواهد گذشت و دلم خواهد شکست."
بلبل گفت: "براستی که او عاشقی حقیقی است." چیزی را که من میخوانم او دارد از آن رنج میبرد ـ آنچه که برای من مایه شادی است برای او محنت و رنج است. بحق عشق چیز شگفتانگیزی است، از زمرد گرانبهاتر و از هر کانی با ارزشی با ارزشتر است. نه میتوان آن را با مروارید و یاقوت خرید و نه با رفتن به بازار میتوان آن را بدست آورد. نه از تاجران میتوان آن را خرید و نه میتوان آن را در کفه ترازو با طلا سنجید.
دانشجوی جوان گفت: "نوازندگان در تالارهایشان خواهند نشست و سازهای زهی خود را خواهند نواخت و محبوب من با نوای چنگ و ویولون خواهد رقصید. او چنان با سرعت خواهد رقصید طوری که پاهایش به زمین نرسد و درباریان با لباسهای فاخر دور او را خواهند گرفت. اما او با من نخواهد رقصید برای این که من گل سرخی ندارم که به او بدهم." و خود را روی علفها پرت کرد و در حالی که صورت خود را با دستانش پوشانده بود شروع به گریه کردن نمود.
مارمولک سبز کوچکی که از کنار او گذر میکرد در حالی که هوا دم کرده بود پرسید: "چرا گریه میکنی؟"
پروانهای که در پرتو آفتاب در حال بال و پر زدن بود، گفت: "براستی چرا؟"
گل آفتابگردان به آرامی خطاب به همسایهاش زمزمه کرد و گفت: "براستی چرا؟"
بلبل گفت: "او برای گل سرخ گریه میکند."
آنها فریاد برآورند: "برای گل سرخ؟چقدر مضحک؟" و مامورلک کوچک که نسبت به درستی و نیکوکاری بشری بدگمان بود، خنده آشکاری را سر داد.
اما بلبل حزن پنهان دانشجو را درک میکرد و ساکت رویدرخت بلوط نشسته بود و به راز عشق فکر میکرد.
ناگهان بالهای قهوهای رنگ خود را برای پرواز باز کرد و در هوا اوج گرفت. و همچون سایه از میان بیشه عبور کرد و به مانند سایه با ناز و عشوه از باغ گذشت.
در وسط چمن، درخت گل سرخ زیبائی قرار داشت. بلبل زمانی که آن را دید بسوی آن پرواز کرد و بر روی شاخهای نشست.
او فریاد زد: "به من گل سرخی بده تا دلنشینترین آوازم را برایت بخوانم".
اما درخت سرش را تکان داده و پاسخ گفت: "همه گلهای من سفید هستند"، "به سپیدی کف دریا و سپیدتر از برفی که بر روی کوهها نشسته است. اما پیش برادرم که دور ساعت خورشیدی قدیمی روئیده است برو؛ ممکن است او آنچه را که میخواهی به تو بدهد".
بنابراین بلبل به سمت درخت گلی که دور ساعت آفتابی قدیمی روئیده بود پرواز کرد و به او گفت: "به من گل سرخی بده تا دلنشینترین آوازم را برایت بخوانم". اما درخت سرش را تکان داده و پاسخ گفت: "همه گلهای من زرد هستند"،
"به زردی موهای عروس دریایی که بر اریکه کهربایی رنگ تکیه زده است و زردتر از نرگس زردی که پیش از آمدن مرد چمنزن (باغبان) داس به دست در چمنزار شکفته است. اما پیش برادرم که زیر پنجره اتاق دانشجو روئیده است برو ممکن است او آنچه را که میخواهی به تو بدهد."
بنابراین بلبل بسوی درخت گلی که زیر پنجره اتاق دانشجو روئیده بود پرواز کرد و به او گفت: "به من گل سرخی بده تا دلنشینترین آوازم را برایت بخوانم". اما درخت سرش را تکان داده و پاسخ گفت: "گلهای من سرخ است، به سرخی پای کبوتر و سرختر از مرجانهای غارهای اقیانوس که همواره در حال حرکت است. اما زمستان رگهایم را منجمد کرده و سرما جوانههای مرا منجمد کرده و طوفان شاخههایم را در هم شکسته است و امسال هیچ گل سرخی نخواهم داشت."
بلبل فریاد بر آورد که: "تنها یک گل سرخ میخواهم! آیا هیچ راهی نیست که من بتوانم یک گل سرخ بدست آورم؟"
درخت پاسخ داد: "چرا یک راه وجود دارد، اما بقدری وحشتناک است که من جرات ندارم آن را به تو بگویم."
بلبل گفت: "به من بگو، وحشتی ندارم و نمیترسم."
درخت گفت: "اگر گل سرخ میخواهی باید آن را با آوازت در نور مهتاب در من بسازی و بوجود آوری و با خون قلبت آن را رنگین کنی. تو بایستی برایم آواز بخوانی و سینهات در برابر خارهایم قرار دهی. بایستی تمام طول شب را برایم آواز بخوانی تا خار سینهات را بشکافد و خون زندگیات در رگهای من جاری شود و مال من شود."
بلبل فریاد برآورد و گفت: "برای یک گل سرخ جان سپردن بهایی سنگین است و زندگی برای همه عزیز است. لذتبخش است در جنگل سرسبز نشستن و چرخ طلائی خورشید و چرخ مرواریدفام ماه را تماشا کردن. دلنشین است عطر زالزالکها و دلپذیرند بوی سنبلهای که در دره پنهان هستند و بوته خلنگ[1] که بر تپه شکفته است. اما عشق بسیار برتر از زندگی است و قلب یک پرنده در مقابل قلب یک انسان چه ارزشی دارد؟"
پس بالهای قهوهای رنگش را برای پرواز باز کرد و در هوا اوج گرفت و همچون سایه از باغ پر کشید و همچون سایه از میان بیشهها پرواز کرد.
دانشجوی جوان هنوز همان جا که بلبل او را ترک کرده بود، روی علفها دراز کشیده بود و اشک در چشمان زیبایش خشک نشده بود.
بلبل گفت: "خوشحال باش، خوشحال باش، تو به گل سرخ خواهی رسید.من آن را با آوازم در نور مهتاب بوجود خواهم آورد و با خون دلم آن را رنگین خواهم کرد. در عوض از تو میخواهم که عاشق واقعی باشی، چرا که عشق از فلسفه داناتر است و تواناتر از قدرت، هرچند او توانا باشد.
بالهای عشق شعلهور است، جسم عشق همچون زبانههای آتش است. لبانش چون عسل شیرین و نفسش چون کندر خوشبو است.
دانشجو نگاهش را از علفها بر گرفت و گوش داد، اما نفهمید که بلبل چه میگوید، او فقط چیزهایی را میدانست که در کتابها نوشته است.
اما درخت بلوط حرفهای بلبل را فهمید و غمگین شد، زیرا او بلبل را که روی شاخههایش آشیانه ساخته بود بسیار دوست میداشت.
پس آهسته در گوش بلبل زمزمه کرد که: "آخرین آواز خود را برای من بخوان، زیرا چون زمانی که تو بروی من احساس تنهایی خواهم کرد."
پس بلبل برای درخت بلوط آواز خواند و صدایش همچون ریزش و جوشیدن آب از تنگی نقرهای بود.
زمانی که نغمهسرائی بلبل به پایان رسید دانشجوی جوان برخاست و دفتر و مدادی از جیبش بیرون آورد.
در حالی که از میان بیشه عبور میکرد، با خودش گفت: "او سبک و روش خوبی دارد، نمیتوان انکار کرد، اما آیا احساس هم دارد؟ حقیقتاً او نیز چون هنرمندان سبک و شیوه خودش دارد ولی از صدق و صفا در او خبری نیست. او هیچگاه خود را فدای دیگران نخواهد کرد. او تنها در فکر آواز خواندن است، همه میدانند که هنرمندان خودخواهند. با این همه باید اعتراف کرد که او صدایی بسیار زیبا دارد. ولی افسوس که نغمههایش بیمعنی است و به هیچ کاری نمیآید." این را گفت و به اتاق خود رفت و بر روی تختخواب خود دراز کشید و به فکر عشقش افتاد و پس از لحظهای خوابش برد.
و زمانی که ماه در آسمانها میدرخشید، بلبل روی درخت پرید و سینهاش را در برابر خار قرار داد. بلبل تمام طول شب آواز خواند و سینهاش را بر خار قرار داد و ماه بلوری یخ زده به پائین خم شده و به آواز بلبل گوش میداد. او سرتاسر شب را آواز کرد و خار عمیقتر و عمیقتر در سینهاش فرو رفت و خون زندگیش رو به پایان رفت.
ابتدا از تولد عشق در قلب یک پسر و دختر گفت و بر بالاترین شاخه درخت گل، برای هر ترانه بلبل، گلبرگی رویش پیدا کرد و در نهایت گلی بسیار زیبا و شگرف شکوفا شد. گل در ابتدا رنگ پریده بود، همچون ماه آویخته بر روی رودخانه که غبار رویش را پوشانده، گلبرگ بسان پای صبح و همچون بالهای سپیدهدم، نقرهفام بود. گلی که بر شاخه درخت روئیده بود همچو سایه گلی در آئینه نقره و یا در آبگیر بود.
اما درخت به بلبل فریاد میزد که سینهاش را بیشتر بر خار بفشارد. درخت گل فریاد بر میآورد: "بلبل کوچک، بیشتر سینهات را بر خار بفشار پیش از آنکه رنگ گل از خونت کامل شود روز فرا خواهد رسید."
پس بلبل بیشتر سینهاش را بر خار فشرد و آوازش رفتهرفته بلندتر گردید زیرا او از پیدایش شور عشق در روح انسان سخن میگفت.
و برگهاي گل سرخ به رنگ صورتي، چهره گلگون كرد و زيبا شد همانند گلگون شدن صورت داماد هنگامي كه بر لبان عروسش بوسه ميزند. اما خار هنوز به قلب بلبل نرسیده بود و بهمین جهت قلب گل سفید مانده بود زیرا فقط خون دل بلبل میتواند قلب گل را سرخ کند.
و درخت به بلبل گفت: "بلبل کوچک، بیشتر سینهات را بر خار بفشار پیش از آنکه گل کامل شود روز فرا خواهد رسید."
بنابراين بلبل بیشتر سینهاش را بر خار فشرد و خار به قلبش فرو رفت و درد شدیدی سراسر وجودش را به لرزه در آورد. رنجش هر لحظه بيشتر شد و بيچارگياش هر لحظه شدیدتر گشت، زیرا از عشقی سخن میگفت که با مرگ کامل میشد و در گور هم نمیمرد.
و گل شگفتآور رنگ سرخ به خود گرفت، همانند سرخي آسمان مشرق. گلبرگهایش همه سرخ و قلبی به مانند یاقوت داشت.
ولی آواي بلبل هر لحظه ضعیفتر میشد و بالهای کوچکش به لرزه افتاد. پردهای تار چشمانش را پوشاند. آوایش ضعیف و ضعیفتر شد و احساس کرد که چیزی گلویش را میفشارد.
سپس او آخرین ترانه خود را سر داد. ماه سفید رنگ آن را شنید و سپیدهدم از یاد ببرد و در آسمان بماند.گل سرخ آنرا شنید و از وجد، سراپا لرزید و گلبرگهای خود را در هوای سرد بامدادی گستراند. طنین آوای او در گودالهای ارغوانی تپهها پیچید و چوپانان خفته در رويا را بیدار نمود. ترانه بلبل از میان نیهای کنار رودخانه گذر كرد و آنان پیام بلبل را به دریا رساندند.
درخت فریاد زد: "نگاه کن! نگاه کن! اینک گل کامل شده است"، اما بلبل جوابی نداد زیرا جسم بيجانش در حالي كه خار در دل داشت روی علفها افتاده بود.
هنگام ظهر دانشجو پنجره اتاق را باز كرد و نگاهی به بيرون انداخت. گفت: واي که چه شانس و بخت شگرفي! گل سرخی در اینجاست که نظیرش را در عمرم ندیدهام. آنقدر زیباست که یقین دارم نام لاتینی طویلي داشته باشد؛ و خم شده گل را چید.
پس کلاهش را به سر گذاشت و گل به دست به خانه استاد شتافت.
دختر استاد در آستانه در نشسته بود و ابریشم آبی دور قرقره میپیچید و سگ کوچکش در جلویش خوابيده بود. دانشجوی جوان فریاد برآورد که: "تو گفتی اگر گل سرخ برایت بیاورم با من خواهی رقصید. این گل سرخ ، سرخترین گل جهان است. امشب آن را نزدیک قلبت خواهی زد و چون با یکدیگر برقصیم این گل به تو خواهد گفت که چه قدر دوستت دارم." اما دختر چهره در هم کشیده و گفت: فکر نمیکنم این گل به لباس من بیاید و از این گذشته برادرزاده خزانهدار برای من چند جواهر قیمتی فرستاده است و همه میدانند که جواهر بسيار ارزندهتر از گل میباشد." دانشجو خشمگین شده گفت: "به شرافتم سوگند که تو بسیار ناسپاسی" این را گفت و گل را در کوچه پرت كرد. گل در جوی آبی افتاد و چرخ ارابهای از روی آن گذشت. دختر گفت: "ناسپاس! باید بگویم تو بسیار بیادبی، از اینها گذشته مگر تو که هستی؟ دانشجویی بیشتر نیستی و گمان نمیکنم که کفشهای تو مثل کفشهای برادرزاده خزانهدار سگک نقره داشته باشد." و از روی صندلی بلند شد و به درون خانه رفت. دانشجو همچنان که از آنجا دور می شد، گفت: "عشق چه چیز بیهودهای است! حتی نصف منطق هم فایده ندارد زیرا هیچ چیز را ثابت نمیکند و پیوسته از چیزهایی سخن میگوید که هرگز رخ نمیدهد و آدمی را به باور کردن چیزهایی وا میدارد که به دور از حقیقت است. به راستی عشق کاملاً غیر عملی است و چون در این روزگار عملی بودن مهم است. بار دیگر به مطالعه فلسفه و علم ماوراءالطبیعه میپردازم". سپس به اتاق خودش بازگشت و کتابی خاكآلود را از قفسه بیرون آورده و به مطالعه پرداخت.
[1]گیاهی است از تیره خلنگها که بصورت درختچه یا علفی است و قریب 400 گونه از آن شناخته شده و اکثر در آفریقا و نواحی گرم و معتدل میروید، علف جاروب، خلنج.