جمعه, 02 آذر 1403

 



Why proper English rules ok

 

Why proper English rules OK

By Simon Kuper

Of course native speakers of English aren’t more intelligent than foreigners. But in a ‘Globish’ world they sound it

“To be born an Englishman,” Cecil Rhodes supposedly said, “is to win first prize in the lottery of life.” But the old imperialist was wrong. What he should have said was, “To be born an English-speaker...” The global rise of bad English is helping us native speakers rise.

I first realised our advantage at a conference last year. The speakers came from across northern Europe, but they all gave their talks in English – or a sort of English. Germans, Belgians and French people would stand up and, in monotones and distracting accents, read out speeches that sounded as if they’d been turned into English by computers. Sometimes the organisers begged them to speak their own languages, but they refused. Meanwhile the conference interpreters sat idle in their booths.

Each new speaker lost the audience within a minute. Yet whenever a native English-speaker opened his mouth, the audience listened. The native speakers sounded conversational, and could make jokes, add nuance. They weren’t more intelligent than the foreigners, but they sounded it, and so they were heard. Here, in microcosm, was a nascent international hierarchy: native English-speakers rule.

English has been invading international settings since at least 1919, when the Treaty of Versailles was written in English as well as French. Later leg-ups for the language include the rise of American multinationals, the fall of the Berlin Wall, the coming of the internet and the opening of China, says Nigel White, head of international training and  development at the Canning communications company.

Today about one in four humans speaks at least some English, according to the British Council. Many more want to learn it. Robert McCrum, co-author of The Story of English, hails “the apparent realisation of one of mankind’s oldest dreams – the end of Babel”.

Of course most of these new speakers don’t speak proper English. They speak “Globish” – a simple, dull, idiom-free version of English with a small vocabulary. Most Europeans at my conference, for instance, spoke Globish. Speakers of Globish often struggle to understand native English. They are confused by idioms, half-sentences, references to ancient TV programmes, or simply the British habit of not saying what you mean. Hilary Moore, a senior trainer at Canning, notes that Germans in particular don’t understand that when Britons say, “Well, it wasn’t fantastic,” they might in fact mean, “It was dreadful.” And some native speakers have impenetrable accents. “Nobody understands the Irish,” notes White. Foreigners often sit in English-language meetings getting tired, confused, jealous and irritated. A Dutch friend of mine describes a meeting in which 10 Dutch executives speak English to accommodate a single Briton – who, my friend grumbles, “sits there feeling superior”.

Because English-Globish misunderstandings are common, experts often warn that native English-speakers will suffer in this new world. However, native speakers simply need to learn Globish. White says a half-day course can teach native speakers to speak slowly, without irony, and to bin confusing verbs like “to put up with”.

. . .

Let’s say a native English-speaker can learn Globish in days. Compare that with the years it takes to learn French (let alone Mandarin). No wonder British teenagers have stopped bothering with foreign languages. French has dropped out of the top 10 subjects studied by British 16-year-olds. Why spend years learning to order a beer in bad French, when you can order it in Globish? Only a few specialists need to learn foreign languages well enough to penetrate foreign societies. For most Britons, bad French is no longer necessary.

Worse, learning a second language can actually disadvantage native English-speakers. If you speak mediocre French, you might find yourself speaking it in a business meeting with French people. That way they will sound quicker and smarter than you. Force them to speak English and you win.

In a Globish world, the native English-speaker triumphs. When you need to drop into Globish, you can. But when subtlety or speed is required, you beat them. Moore says native English-speakers often steer conversation, using phrases like, “Can I just jump in here...” and, “So what we’re saying is...” Foreigners sit mutely, trying to follow what’s being said.

This now happens even in Brussels, especially since the non-French-speaking eastern Europeans joined in 2004. Today most of the European Commission’s spokespeople speak English. Brits and Irish draft many official documents, because writing decent English is a strain for everyone else. So native-speakers quietly shape debate. The same happens in multinational companies, says Moore.

The strategy for native English-speakers is clear. Learn a bit of extra Globish, and Bob’s your uncle.*

* Translation for Globish-speaking readers: “Bob’s your uncle” means everything will be OK.

simon.kuper@ft.comng superior”.Financial Times

 021 copy

مترجم:حسین لواسانی

نام استاد:سرکار خانم سپیده شهبازی

رشته :مترجمی همزمان انگلیسی

مقطع:کارشناسی ناپیوسته

چراکاربرد صحیح زبان انگلیسی باعث اعمال نفوذ می شود

اگرچه متکلمان بومی زبان انگلیسی از خارجی ها باهوش تر نیستند،اما در فضای انگلیسی جهانی، آنها اینگونه به چشم می آیند

<<سیسیلی رودس>>به گفتن این جمله مشهور است که<<اگر شما یک فرد انگلیسی متولد شوید مثل آنست که در بخت آزمایی زندگی جایزه نفر اول را برده باشید.>>اما آنچه که او می باید میگفت این جمله است<<اگر شما یک متکلم زبان انگلیسی بدنیا بیایید مثل آنست که...>>.روند افزایش جهانی زبان انگلیسی به شکل نادرست به ما کمک میکند تا متکلمان بومی زبان انگلیسی بیشتر نمود داشته باشند.

من اولین مرتبه  در یک کنفرانس در سال گذشته متوجه برتری خودمان شدم(یعنی کسانی که زبان انگلیسی زبان مادری آنهاست.)در آن کنفرانس سخنرانها همگی اهل شمال اروپا بودند اما همه آنها سخنرانی خود را به زبان انگلیسی – یا نوعی از انگلیسی –ارایه کردند.آلمانیها،بلژیکیها و فرانسوی ها از جای خود برمیخاستند و با صدای یکنواخت و لهجه ای گیج کننده سخنان خود را بازخوانی  می کردند.بطوریکه بنظر میرسید انگار صحبتهای آنها توسط کامپیوتر به زبان انگلیسی برگردانده شده است.گاهی اوقات برگزارکنندگان از آنها درخواست می کردند تا به زبان مادری خودشان صحبت کنند ولی آنها امتناع می کردند،درحالیکه مترجمان کنفرانس در جایگاه خود بیکار نشسته بودند.

هرسخنران جید ظرف مدت همان یک دقیقه اول حضار را سرگردان می کرد.اما هر وقت یکی از متکلمان بومی زبان انگلیسی دهانش را برای صحبت بازمیکرد تمامی حضار گوش می کردند.متکلمان بومی کاملا مسلط به مکالمه بنظر می رسیدند بطوریکه می توانستند جک تعریف کنند و نکات دقیق و ظریف را بیان کنند.آنها از خارجی ها باهوش تر نبودند،اما اینگونه بنظر میرسیدند  و به همین دلیل مورد توجه قرار می گرفتند.در آن اجتماع کوچک یک ساسله مراتب بین المللی شکل گرفته بود،یعنی سخنگویان بومی زبان انگلیسی اعمال نفوذ می کنند.

زبان انگلیسی حداقل از سال 1919 درحال نفوذ به جوامع بین المللی بوده است،از زمانیکه معاهده<<ورسای>> هم به زبان فرانسه و هم به زبان انگلیسی نوشته شد.

<<نایجل وایت>> رییس بخش آموزش و توسعه در شرکت ارتباطات <<کانینگ>> میگوید:بعدها علت موفقیت این زبان به خاطر ملیتهای گوناگون اقوام آمریکایی،فروریختن دیوار برلین،ورود اینترنت و آزادسازی کشور چین بود.

امروزه طبق نظر شورای فرهنگی بریتانیا ،تقریبا از هر چهار انسان،یکی از آنها تاحدودی انگلیسی صحبت می کند و خیلیها نیز مایل به یادگیری آن هستند.<<رابرت مک کرام>> نویسنده مشترک کتاب<<سرگذشت زبان انگلیسی>> می گوید:درواقع یکی از قدیمی ترین آرزوهای بشر-خاتمه دادن به زبانهای گوناگون و مغشوش است.

البته اکثر این سخنوران،انگایسی را درست صحبت نمیکنند.آنها انگلیسی را بصورت جهانی صحبت می کنند_نسخه ساده شده،خسته کننده و خالی از عبارات  مصطلح با دامنه کوچکی از لغات،برای مثال اکثر اروپایی ها در آن کنفرانس انگلیسی را بصورت جهانی صحبت کردند.سخنوران انگلیسی جهانی اغلب هنگام درک انگلیسی اصیل تقلا می کنند.آنها اغلب بخاطر اصطلاحات،جمله های نیمه تمام،اشاره به برنامه های قدیمی تلویزیون هنگام صحبت یا حتی بخاطر عادت بریتانیایی ها در عدم بیان مقصودشان بصورت مستقیم،گیج می شوند.<<هیلاری مور>> یکی از تعلیم دهندگان ارشد در شرکت کانینگ ،خاطرنشان می کند که آلمانها بطور خاص جملات بریتانیایی ها را هنگام گفتن عباراتی مانند:<<خب،اون خارق العاده نبود>>،<<ممکن است آنها درواقع منظورشان این باشد>>یا<<اون موضوع وحشتناک بود>>گیج می شوند.بعضی از متکلمان بومی هم لهجه ای غیر قابل درک دارند.وایت می گوید:<<هیچ کس حرف ایرلندی ها رو متوجه نمی شود>>.خارجی هایی که در جلسات زبان انگلیسی می نشینند اغلب حسادت میکنند،گیج و عصبی می شوند.یکی از دوستان هلندی من جلسه ای را که 10 مسئول اجرایی هلندی در آن شرکت کرده بودند و بخاطر همراهی کردن با یک فرد بریتانیایی ،همگی به زبان انگلیسی صحبت می کردند را اینگونه توصیف می کند_دوستم با غرولند می گوید:<<آن فرد بریتانیایی در آنچا می نشیند و احسلس برتری می کند.>>.

از آنجاییکه عدم درک انگلیسی جهانی خیلی رایج است،کارشناسان اغلب هشدار می دهند که در این فضای جدید،متکلمان بومی انگلیسی زبان لطمه می بینند.بهرحال متکلمان بومی نیاز دارند تا انگلیسی جهانی را یادبگیرند.وایت می گوید:یک دوره نیمروزی میتواند به متکلمان بومی آموزش دهد که چگونه با سرعت کمتری صحبت کنند،بدون گوشه و کنایه، و از بکارگیری افعال گیج کننده خودداری کنند.

بهتر است بگوییم که متکلم بومی زبان انگلیسی می تواند انگلیسی جهانی را  در چند روز یادبگیرد.این موضوع را مقایسه کنید با تعداد سالهایی که برای یادگیری زبان فرانسوی لازم است (از زبان چینی  هم چشم پوشی میکنیم).تعجبی ندارد که نوجوانان بریتانیایی زحمت یادگیری زبانهای خارجی را بخود نمی دهند.زبان فرانسه از لیست 10 موضوع برتر مطالعه یک نوجوان 16 ساله بریتانیایی حذف شده است.چرا باید سالها زمان صرف یادگیری کرد تا بتوان در آخر بالهجه بد فرانسوی یک نوشیدنی سفارش داد؟درحالیکه شما می توانید با لهجه انگلیسی جهانی سفارش دهید؟فقط تعداد کمی از کارشناسان نیاز به یادگیری بدون اشکال زبان های خارجی دارند تا بتوانند در جوامع خارجی اعمال نفوذ کنند.بریتانیایی ها دیگر احتیاجی به  کاربرد زبان فرانسه با اشکال ندارند.

بدتر از آن،یادگیری یک زبان دوم درواقع باعث بوجود آوردن شرایط نامساعد برای متکلمان بومی زبان انگلیسی می شود.اگر شما زبان فرانسه را پایین تر از حد معمول صحبت کنید،ممکن است هنگام گفتگو در یک قرار ملاقات تجاری با فرانسوی زبان ها،آنها سریعتر و باهوش تر از شما بنظر برسند،در آنصورت آنها را مجبور کنید تا انگلیسی صحبت کنند و می بینید که شما موفق می شوید.

در فضای انگلیسی جهانی،متکلم بومی زبان انگلیسی بر دیگران غلبه پیدا می کند.وقتیکه لازم است تا به انگلیسی جهانی روی بیاورید،شما می توانید اینکار را انجام دهید.اما هنگامیکه تیزبینی و مهارت  و سرعت لازم است دیگر شما آنها را شکست می دهید.<<مور>> می گوید متکلمان بومی انگلیسی اغلب ا بابکارگیری عبارتهایی مانند<<ممکنه من همینجا نظرم را بگم...>> و یا<<منظورم از آنچه می گویم...است>> مکالمه را هدایت می کنند.خارجی ها اینجورمواقع ساکت می نشینند و سعی می کنند آنچه گفته شده را دنبال کنند.

این موضوع حتی در بروکسل هم اتفاق می افتد،بخصوص از سال 2004 که اهالی غیر فرانسوی زبان شرق اروپا به این اتحادیه پیوستند.امروزه اکثر سخنگویان کمیسیون اروپا به زبان انگلیسی صحبت می کنند.بریتانیایی ها و ایرلندی ها اسناد زیادی را پیش نویس می کنند،چونکه نوشتن به زبان انگلیسی صحیح برای دیگران کارسحتی است.همچنین متکلمان بومی زبان انگلیسی به همین منوال مباحث پارلمانی را شکل می دهند.همین اتفاقات در کمپانی های چندملیتی نیز رخ می دهد.راهبرد متکلمان بومی زبان انگلیسی روشن است،کمی انگلیسی جهانی را یادبگیرید و همه چیز عالی خواهد بود.

نويسنده : حسین لواسانی

این کاربر 1 مطلب منتشر شده دارد.

به منظور درج نظر برای این مطلب، با نام کاربری و رمز عبور خود، وارد سایت شوید.