In the name of God
Method of translation
At first we should know, the meaning of translation that we can do translating.
Translation is the replacement of textual information. In translation, we translate the massage from source language to target language.
There are two kind of translation:
The translator translate according to his or her understanding and sometimes a sentence in the source language can be replace by a phrase.
For example:
Literal translation: دانش قدرت است
This type of translation generally means what it says and all the words in the source language will be replaced by words in the target language.
For example:
I met them in the park من ملاقات کردم آنها را در پارک
This translation is unusual translation.
In the real translation translator should not translate according to his/her interest.
They should attention to the real meaning of the text.
Word have different meaning in isolation but the exact meaning of the word is used in the context.
For example: the meaning of spring in this four sentences is different.
a: Spring (بهار) is the first season of the year.
b: The spring (فنر) of his watch is broken.
c: He went to fetch water from the spring. (چشمه)
d: The cat got ready to spring (جهش کردن) on the mouse.
In some really sentences there are some words that they haven’t equivalent in Farsi because that words are local culture or they are untranslatable for example:
ex:haft sin or doa komail
b: They are planning to get married at Christmas.
Christmas hasn’t a equivalent in Farsi, so we must tell Christmas.
Translation of idioms
Idioms say to group of word that the meaning of sentences is different with the meaning of word by word in sentence
ex: a: He gave me a nasty look
word by word: او نگاه کثیفی به من انداخت
free translation: او چپ چپ نگام کرد
or b: Easy come, easy go
word by word: راحت میآید. راحت میرود
free translation: باد آورده را باد میبرد
Idioms are classified in to five groups.
They are used in all contexts and in all kinds of speaking and writing.
For example: to fish in troubled waters.
meaning: از آب گلآلود ماهی گرفتن
Example: kill two birds with one ston
Word by word translate: با یک سنگ 2 تا گنجشک زدن
Free translate: با یک تیر 2 نشان زدن
They are used in formal speech and writing.
Example: to turn one’s coat
meaning: موضع خود را تغییر دادن
They are sued in informal speech and writing
Example: Rain cat and dog
meaning: سیل از آسمون میآید.
They are used as slang in informal conversation by a particular class or group of people
Example: Donkey work
meaning: خراب کاری ـ کار احمقانه
after this information about translate you must know two thing that are very important.
and
This two thing is result of my research.
a good translation
a good translator
Produce by
Zahra GHanbari
Ostad shahbazi
نظرات