کاربینی - مترجمی آثار دیداری و شنیداری
- توضیحات
-
منتشر شده در سه شنبه, 01 دی 1394 10:38
-
نوشته شده توسط ندا خدر
-
بازدید: 3341
بسمه تعالی
مرکز آموزش علمی – کاربردی فرهنگ و هنر 13 تهران
معاونت فرهنگی و دانشجویی
دفتر ارتباط با صنعت و کارآفرینی(هماورد مهارتی)
الف)مشخصات کاربین:
نام : ندا نام خانوادگی : خدر
شماره دانشجویی : 94138049170154 مقطع : کاردانی
رشته تحصیلی : مترجمی زبان انگلیسی آثار دیداری و شنیداری
ب)مشاغل قابل احراز
مشاغل مرتبط و همگون با رشته تحصیلی خود را نام ببرید؟
1) امكان تدريس اين رشته ها در مراكز آموزشي دولتي و خصوصي بخشي از بازار كار اين رشته ها را فراهم آورده است.
2) كار مترجمي اين رشته ها در صورتي كه گرايش مترجمي را انتخاب كرده باشيد موقعيت مناسبي را براي شما فراهم مي كند.
3) وزارت امور خارجه به عنوان اصلي ترين مركز جذب دانشجويان فارغ التحصيل دانشكده هاي زبان سراسر كشور محسوب مي شود و تعامل بين دانشكده زبان هاي خارجي با وزارت خارجه گرچه در شكل ايده آل خود قرار ندارد ولي در آينده نه چندان دور اين ارتباط به نحو مطلوبي شكل خواهد گرفت.
4) بازار كار رشته هاي مترجمي زبان هاي خارجي ارتباط مستقيمي با خارجيان و كار در خارج از كشور دارد و اين نحو ارتباط مي تواند در اين بخش ها صورت پذيرد.
5) در بخش فرهنگ: ارتباطات و رفت و آمدهايي كه در اثر برگزاري سمينارها، جشنواره ها، نمايشگاه ها و مانند آن برگزار مي شود فضاي مناسبي براي استفاده از دانش آموختگان اين رشته هاست.
6) رونق بازار ترجمه آثار خارجي در اثر حمايت هاي بخش دولتي و خصوصي مي تواند اشتغال مناسبي باشد براي تحصيل كردگان اين رشته ها.
7) در بخش صنعت: رفت و آمد در بخش صنعت و بازرگاني و به طور عموم در حوزه اقتصاد بسيار گسترده است و حضور مترجمان در كارخانه ها، ادارات و وزارتخانه ها براي ارتباط با بخش هاي خصوصي و دولتي كشورهاي خارجي بخش وسيع و مهمي است براي جذب دانش آموختگان رشته هاي زبان خارجي.
8) استفاده از اينترنت و منابع خارجي در بخش هاي خصوصي و دولتي و ارتباط آنها با دنياي خارج بسيار گسترده شده و دانستن زبان خارجي و تسلط بر يك زبان به نحوي كه بتوان مخاطب را جذب نمود موقعيت خوبي را فراهم نموده است.
رشته تحصیلی شما در محیط کار چه نقشی را ایفا میکند؟
با توجه به پیشرفت علم و دنیای رایانه و ارتباطات و همچنین اینکه تمامی منابع به زبان انگلیسی هستند در پیشرفت و بروز بودن در عرصه فناوری خیلی کمک می کند و با توجه به کار خود که در بیمارستان است و خیلی وقت ها برای مطالعه کتاب ها و حتی آزمایشات نیاز به زبان انگلیسی می شود .
چه توانمندیهای شخصیتی و جسمی برای احراز شغل مرتبط با رشته تحصیلی شما متصور است؟
اصولا هر کس در هر رشته که تحصیل می کند باید سعی داشته باشد که بروز باشد و تمام اصول و چارچوب های رشته خود را بداند و بتواند از تکنیک های رشته خود بدرستی استفاده کند .
شغلهای مرتبط با رشته تحصیلی شما در خارج از کشور چه جایگاهی دارد؟
در خارج کشور با مدرک مترجمی اولین کاری که پیشنهاد میشود کار در سفارت می باشد و در مرحله دوم به همراه سفیران به عنوان مترجم دو جانبه میتوان فعالیت کرد و تقریبا نسبت به تسلط به رشته میتوانیم تمامی کارهای مرتبط را در هر کجای دنیا انجام دهیم .
تاریخچه مشاغل مرتبط با رشته تحصیلی شما در ایران و جهان چگونه است؟
تاریخ ترجمه در جهان :
انگلیسی کهن (1100-450 میلادی)
انگلیسی میانه (1500-1100 میلادی)
انگلیسی امروزی (1500میلادی تاکنون)
از فن ترجمه در جهان برای ارتباط و گسترش زبان انگلیسی استفاده میشد و تاجایی ادامه یافت که زبان رسمی دنیا به انگلیسی تغییر یافت .
تاریخ ترجمه در ایران :
پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان میرسد گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمینهای دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبههای هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته میشدهاست . کار ترجمه در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذتمدنو علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینهٔ علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیهٔ عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام میشدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل آلمانی،روسی، لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایش نامه ای که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامهمردم گریز، اثر مولیر است. دو کتاب تاریخی پطر کبیر و شارل دوازدهم اولین سفارش ترجمهای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد. انحطاط و سقوط امپراطوری رومسفارش دیگر او به همین مترجم بود. نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه به اوج خود رسید. محمد طاهر میرزا و محمدحسن خان اعتماد السلطنه پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمههای محمد طاهر میرزا سه تفنگدار، «کنت مونت کریستو ، لوئی چهاردهم و عصر و قرنش را میتوان نام برد. طبیب اجباری، سرگذشت خانم انگلیسی ، داستان روبنسون سوئیسی و شرح احوال کریستف کلمب نیز از بهترین آثار ترجمهاعتمادالسلطنهبه شمار میرود. پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به شمار میرود.
شرایط شغل های مرتبط با رشته تحصیلی خود را از لحاظ موارد زیر توضیح دهید:
1.سختی و پیچیدگی
سختی و پیچیدگی رشته مترجمی در این است که مترجم باید به دایره لغات ، اصطلاحات و حتی کاربرد لغات کاملا آشنا باشد تا بتواند بنا بر متن ارائه شده به وی بهترین ترجمه را انجام دهد .
2 .قوانین و مقررات انجام کار
قوانین و مقررات برای ترجمه کاملا اصولی و چارچوب بندی شده است و از مهمترین قوانین ترجمه می توان به این مورد اشاره کرد که ترجمه هر متن با متن دیگر از نظر اینکه متن تخصصی هست یا نه قطعا متفاوت می باشد و مترجم باید ترجمه را کاملا به فارسی ترجمه کند و ترجمه باید روان و با ادبیات فارسی سازگار باشد .
3.مباحث ایمنی و بهداشت
4.مباحث فرهنگی و اجتماعی (جاذبه و انگیزه های شغلی)
با توجه به اینکه زبان انگلیسی زبان رسمی دنیاست قطعا برای کسی که به عنوان مترجم فعالیت می کند انگیزه های شغلی زیادی به وجود می آورد چون به کمک همین رشته میتوان از مدرسی و معلمی تا مترجم سفیران اشاره کرد .
در بعد فرهنگی میتوان تاریخ و تمدن ایران ، زنذدگینامه چهره های مشهور و نامی ایران و .... را به زبان انگلیسی ترجمه نمود و در اختیار جهانیان قرار داد .
نويسنده :
ندا خدر این کاربر 1 مطلب منتشر شده دارد.
به منظور درج نظر برای این مطلب، با نام کاربری و رمز عبور خود، وارد سایت شوید.